The coronavirus pandemic has caused increased support for the closure of markets selling illegal wildlife across Southeast Asia.
由于冠狀病毒疫情,越來越多的人支持封閉東南亞非法野生動物銷售市場。
That information comes from a recent public opinion study by the World Wildlife Fund.
該信息來源于世界自然基金會最近的一項民意調查。
The non-profit group based in Switzerland surveyed about 5,000 people in March in three Southeast Asian nations and in Hong Kong and Japan.
這個總部位于瑞士的非營利組織于今年3月對三個東南亞國家、HongKong和日本的約5000人進行了調查。
About 93 percent of people who answered questions said illegal markets selling wildlife should be closed to prevent future pandemics.
在回答題目的人中,約93%的人表示,應封閉出售野生動物的非法市場,以防止未來的流行性疾病出現。
Scientists believe it is likely that the virus came from a wildlife market.
科學家以為病毒很可能來自于野生動物市場。
Bats, pangolins and other animals known to spread coronaviruses are kept close to each other in very bad conditions in such markets.
在這樣的市場,蝙蝠、穿山甲和其他已知會傳播冠狀病毒的動物被近間隔關在條件非常惡劣的環(huán)境中。
Christy Williams is the WWF's Asia Pacific Director.
克里斯蒂●威廉姆斯是世界自然基金會亞太區(qū)主任。
She said in a news conference, "This is no longer a wildlife problem.
她在新聞發(fā)布會.上稱,鐵路運輸 上??者\,“這不再是野生動物的題目。”
It is a global security and human health and economic problem."
這是一個全球安全、人類健康和經濟題目。
Support for an end to the illegal wildlife trade was strongest in Myanmar.
終止非法野生動物貿易的呼聲在緬甸最為強烈。
Wildlife has been traded openly in the country for years.
野生動物的公然交易在這個國家進行了很多年。
About 33 percent of those surveyed in Vietnam said the crisis had led them to stop using wildlife products.
在越南接受調查的人中,約33%的人表示,危機導致他們停止使用野生動物產品。
Grace Hwa is the Illegal Wildlife Trade Programme Manager at WWF Myanmar.
格蕾絲.華是世界自然基金會緬甸非法野生動物貿易項目經理。
She said in a statement, "COVID is a wake-up call. The rampant unchecked trade in wildlife is a risk not only to health and the economy, but t...the region."
她在一份聲明中稱,海運報價 國際快遞,“新型冠狀病毒肺炎是一-個警鐘。猖獗的野生動物貿易不僅對健康和經濟構成威脅,而且....該地區(qū)(也會構成威脅)。
China has recently introduced a ban on all farming and use of live wild animals.
中國最近頒布了一項禁令, 禁止飼養(yǎng)所有野生動物的和使用野生動物資源。
But the ban does not cover the trade in animals as pets or for traditional medicine.
但是這項禁令并不包括動物作為寵物或用于傳統(tǒng)醫(yī)藥用途的貿易。
Vietnam's prime minister has ordered the agriculture ministry to introduce a similar ban.
越南總理已經下令農業(yè)部出臺類似禁令。
Jeremy Douglas is the Southeast Asia and Pacific representative for the United Nations office on drugs and crime.
杰里米.道格拉斯是聯合國犯罪題目辦公室東南亞和太平洋地區(qū)代表。
He said some of the trade had been driven underground.
他表示,一些 易已經轉進地下。
He told Reuters by phone that he is concerned about 千航國際 areas on the Myanmar-China border controlled by ethnic armed groups.
他在電話中告訴路透社,他對少數民族武裝組織控制的中緬邊境地區(qū)感到擔憂。
Those areas have long been a center for wildlife trafficking.
長期以來,跨境鐵路 國際物流,這些地區(qū)yi 直是野生動物走私的中心。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。
千航國際 |
國際空運 |
國際海運 |
國際快遞 |
跨境鐵路 |
多式聯運 |